Iron Maiden: Paschendale
„Ez a dal tipikus példája annak, amit eposznak hívunk” – mondta Steve Harris az Iron Maiden zenekar basszusgitárosa. Az eposz verses formájú és hosszú elbeszélő költemény. Témája valamilyen történet, formája a történelmi előadás lírai változata. A történelmi múlt költészete, és a képzelet forrása benne az emlékezet. A dal az első világháború egyik legvéresebb belgiumi csatájáról szól.
Az Iron Maiden nevű brit heavy metal zenekar 1975 karácsonyán alakult és eddig 15 lemezt adott ki. 2003-ban a következő tagok alkották: Bruce Dickinson ének, Steve Harris basszusgitár, Adrian Smith gitár, Dave Murray gitár, Janick Gers gitár, Nicko McBrain dobok.
Az Iron Maiden tagjai 2003-ban
(forrás: wallpup.com)
A Paschendale című dal a 2003-ban megjelent 13. albumon, a Dance of Death című lemezükön hallható. Több mint 8 perces, de a koncerteken 10 percnél is tovább játszották! Három nagy gitárszóló van benne, amelyeket Dave Murray, Adrian Smith és Janick Gers ad elő. A dal szövege úgy mint a zenekar korábbi dalaiban (The Trooper, Aces High), egy fiatal katonáról és harctéri élményeiről szól, aki a passchendaele-i csatában halt meg a harmadik ypres-i (vagy ypern-i) csata idején. Passendale vagy Passchendaele egy kis belgiumi falu, amely ma Zonnebeke község része, Nyugat-Flandria tartományban. Közel fekszik Ypres városához, és csatahelyként vált híressé az első világháború idején.
Derek Riggs festménye a dalhoz a zenekar angol egyenruhába öltöztetett jelképével, Eddyvel (forrás: mobini.pl)
A harmadik ypres-i csata az első világháború egyik legvéresebb ütközete volt, amely a brit, ausztrál és új-zélandi, kanadai és dél-afrikai csapatok illetve a német hadsereg közt folyt 1917-ben a nyugat-flandriai Passchendaele falu birtoklásáért. A csata során hozott áldozatok végül teljesen hiábavalónak bizonyultak, mivel alig négy hónappal később az 1918-as német tavaszi offenzíva miatt a szövetségeseknek fel kellett adni minden területet, amit elfoglaltak, hogy az innen kivont hadosztályokat délebbre be tudják vetni a német áttörés megakadályozására.
A koncerteken a dal éneklése közben Bruce Dickinson olyan katonai kabátot és sisakot viselt, mint amelyet az első világháborúban használtak és szögesdróttal is „feldíszítették” a színpadot. Az énekes a koncertturnéról szóló DVD-n hallható beszámolójában elárulta, hogy a sisak tulajdonképpen magyar (!) volt. Minden tiszteletem a zenekaré, de ez a kellék még súlyosabb anakronizmus mint a Motörhead lemezborítójának zászlóerdeje. Szerintem a Magyar Néphadsereg egyik késői sisakját viselte a világkörüli turnén!
Derek Riggs egy másik festménye ugyanahhoz a dalhoz
(forrás: wallcoo.net)
A dal szövegét Adrian Smith gitáros írta, aki inkább a rövidebb, populárisabb dalszövegekről híres, de elhatározta, hogy írni fog egy „tradicionális Iron Maiden eposzt”. Állítólag hetekig olvasta előtte az első világháborúról szóló könyveket. A mű erős progresszív elemeket tartalmaz, szerkezete hosszú és részletes, többféle ritmus váltakozik végig a dal során. Dickinson azt állította, hogy a dal szépsége nem az epikus jellegében, hanem a részletekben van. A koncerteken – mint a mellékelt videón is hallható – az énekes a dalt Wilfred Owen angol katona költő „Anthem for Doomed Youth” című versének egy részével vezette be.
A dal Nicko McBrain dobos szólójával kezdődik, aki a Nagy Háború idején használt Morse-jeleket utánozza. A csata pokoli sártengere két sorban fordul elő a dalszövegben, de megemlítik a géppuskákat mint az első világháború leggyakoribb fegyvereit, szó van a szögesdrótról, és ítéletet mondanak a nyugati fronton kialakult patthelyzetről, illetve az öldöklés értelmetlenségéről.
A harmadik dalt elemezve nyugodtan kijelenthetjük, hogy ezek a kemény fiúk – a Motörhead, a Metallica és az Iron Maiden tagjai – csak külsőleg látszanak agresszívnek. Ha valaki veszi a fáradtságot és még angolul is tud, kiderül, hogy elkötelezett humanisták és élesen elítélnek minden erőszakot, háborút, mert értelmetlennek tartják az egyéniség megsemmisülése miatt. Éppen az Iron Maiden példáján láthatjuk, hogy az egyenruha, a sisak csak látványelemek, és az a funkciójuk, hogy szemléletessé, élvezhetővé, eladhatóvá tegyék a produkciót, ideológiai céljuk két világháború szörnyűségei után már nem is lehet.
Következzék a dal angol szövege, mert hiteles magyar fordítással még nem találkoztam a neten.
In a foreign field he lay
Lonely soldier, unknown grave
On his dying words he prays
Tell the world of Paschendale
Relive all that he's been through
Last communion of his soul
Rust your bullets with his tears
Let me tell you 'bout his years
Laying low in a blood filled trench
Kill Tim 'til my very own death
On my face I can feel the falling rain
Never see my friends again
In the smoke, in the mud and lead
Smell the fear and the feeling of dread
Soon be time to go over the wall
Rapid fire and the end of us all
Whistles, shouts and more gun fire
Lifeless bodies hang on barbed wire
Battlefield nothing but a bloody tomb
Be reunited with my dead friends soon
Many soldiers eighteen years
Drown in mud, no more tears
Surely a war no-one can win
Killing time about to begin
Home, far away
From the war, a chance to live again
Home, far away
But the war, no chance to live again
The bodies of ours and our foes
The sea of death it overflows
In no man's land, God only knows
Into jaws of death we go
Crucified as if on a cross
Allied troops they mourn their loss
German war propaganda machine
Such before has never been seen
Swear I heard the angels cry
Pray to god no more may die
So that people know the truth
Tell the tale of Paschendale
Cruelty has a human heart
Every man does play his part
Terror of the men we kill
The human heart is hungry still
I stand my ground for the very last time
Gun is ready as I stand in line
Nervous wait for the whistle to blow
Rush of blood and over we go
Blood is falling like the rain
Its crimson cloak unveils again
The sound of guns can't hide their shame
And so we die on Paschendale
Dodging shrapnel and barbed wire
Running straight at the cannon fire
Running blind as I hold my breath
Say a prayer symphony of death
As we charge the enemy lines
A burst of fire and we go down
I choke a cry but no-one hears
Fell the blood go down my throat
Home, far away
From the war, a chance to live again
Home, far away
But the war, no chance to live again
See my spirit on the wind
Across the lines, beyond the hill
Friend and foe will meet again
Those who died at Paschendale
És itt van a videoklip is a Death on The Road című DVD-ről az említett rohamsisakkal: